vlag nl

vlag hu

detaalwinkel

Blogserie over leertips - deel 2: Google Translate: vloek of zegen?

Of je het leuk vindt of niet, Google Translate is niet meer weg te denken als het om vertaalkwesties en taalleren gaat. Het is net als een vaatwasser. Als je een keer het gemak ervan hebt ontdekt, dan ga je echt niet meer met de hand afwassen. Wel waar dat niet alles is geschikt voor de vaatwasser. En zo is het ook met Google Translate. Gebruik het bewust, met mate en weet wat de beperkingen zijn.

Google Translate is snel, makkelijk toegankelijk en vooral gratis. Geen wonder dat je geen zin hebt om een duur en dik woordenboek aan te schaffen als je een taal gaat leren. En ook als je een ingewikkelde brief krijgt en je wilt een beetje de strekking ervan kunnen volgen dan kan je snel de tekst door Google Translate laten vertalen en dan weet je misschien wat meer (of vaak toch niet, maar het is een poging waard). Maar… Ik ben van mening dat Google Translate niet in elke situatie de juiste keuze is. Bij een minder grote taalcombinatie zoals Hongaars-Nederlands kent het systeem nogal wat kinderziektes. En als je met de Hongaarse structuur nog niet goed bekend bent dan trap je er al gauw in.

Dit bedoel ik:

Zwemmen – úszás

Zoeken – keresés

Als je dus de werkwoorden zwemmen en zoeken in het Hongaars opzoekt, krijg je de zelfstandige naamwoorden úszás (het zwemmen) en keresés (het zoeken) te zien.  Om je vondst correct te kunnen gebruiken, moet je dus weten dat -ás/és naar een zelfstandig naamwoord verwijst. Deze weglatend kom je bij de stam van het werkwoord uit, waarmee je wel verder aan de slag kunt.

Als je een stukje tekst of enkele zinnen als huiswerk moet schrijven, kan ik me ook heel goed voorstellen dat je enkele onbekende woorden in Google Translate gaat opzoeken. Niet alleen bij werkwoorden maar ook bij zelfstandige naamwoorden moet je echter niet alles geloven wat onze grote vriend Google zegt.

Deze fouten kom ik vaak tegen:

Vrij – ingyenes (=gratis)

Behulpzaam - hasznos (=nuttig)

Bij simpele zinnen zoals ‘De stoel is vrij’ of ‘Mijn vriendin is behulpzaam’ krijg je dus snel verkeerde vertalingen in de zin van ‘De stoel is gratis’ en ‘Mijn vriendin is nuttig’. Niet echt wat je bedoelde, toch?  In dit soort situaties kan je ervaren dat het toch de moeite waard is om in een woordenboek te investeren om er zeker van te zijn dat je de juiste betekenissen van een bepaald woord leert.

De nadelen van Google Translate zijn dus dat hij niet goed met meerdere betekenissen, met diverse woordsoorten kan omgaan en ook de juiste achtervoegsels kan hij niet altijd voor je zeggen. Enige kennis van de taal is gewenst om deze fouten te ontdekken en te omzeilen. Daarom denk ik dat het gebruik van Google Translate een minder goed idee is aan het begin van je leerproces. Want dan ben je nog niet in staat om een oordeel over een gevonden woord te kunnen vellen. Je zou het waarschijnlijk klakkeloos overnemen wat het programma aanbiedt en dat is heel erg jammer.

Maar wat zeker een absolute afrader is om hele zinnen over te nemen. En dan gaat het niet erom of de vertaling van Google Translate wel of niet correct is. Het gaat erom dat als je het denkwerk bespaart en de zinsconstructies laat samenstellen, je daarmee de kans op oefening en ontwikkeling misloopt. Want hoe leer je een ambachtelijke taart te bakken als je altijd de kant-en-klare bakmix van de supermarkt koopt? En dit geldt volgens mij bij elke willekeurige taal wat je aan het leren bent. Omarm je fouten, durf je eigen fouten te maken i.p.v. de goede of slechte oplossingen van een vertaalprogramma over te nemen. 

Als afsluiting zie je hier enkele simpele Nederlandse zinnen. Probeer deze zelf te vertalen en bekijk dan ook de vertalingen van Google Translate. Kan je wel zien waar de vertaling van Google Translate misgaat? En maakte jij dezelfde fouten of totaal andere?

 

Ik heb geen kinderen

Op maandag ben ik thuis.

Waar zijn die twee boeken?

Waarom leer je Hongaars?

Ik ga met de bus naar mijn werk.

 

 

 

 

 

 

Last modified on vrijdag, 24 maart 2017 10:23

K2 Calendar

« June 2017 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

Contact

Éva Winkel
Email: eva@detaalwinkel.nl
Tel: 06 51 66 4934
Skype: detaalwinkel

KvK nummer: 61049565

Adresgegevens

Aanmelden nieuwsbrief

Blijf op de hoogte over cursussen, acties en andere nieuwtjes

Go to top